Wendy: «No sólo me represento a mí misma, también represento la LPL English, o a toda la LPL»
Fuente: One Esports
De: Tania Mae
Wendy: ¡Hola a todos! Soy Wendy, la entrevistadora y traductora de la LPL English.
-¿Cómo te picó la curiosidad por aprender inglés y coreano, aparte del mandarín?
Wendy: Empecé a estudiar en Singapur en 2012. Creo que allá aprendí inglés a lo largo de todo el proceso, porque todas mis clases se daban en inglés. Sobre el coreano, fue más por el interés que tenía por el K-pop y de aquella ya veía la LCK. Así que en la uni empecé a dar alguna que otra clase relacionada con el coreano. Y, tras ello, pues seguí practicando esos idiomas. Además, me interesaba mucho la escena de los deportes electrónicos y me di cuenta de que el mandarín, el inglés y el coreano eran los tres idiomas más usados en la escena. Por ello, me esforcé un montón por aprender esos idiomas.
-¿Cómo conseguiste este papel en la LPL?
Wendy: Hace como dos años vi que la LPL Official buscaba gente y mandé mi CV. Tras ello, pasé como cinco o seis audiciones donde probaron mis dotes como presentadora, mi habilidad con el lenguaje y mi habilidad para castear. He casteado las academias de la LPL, o sea, la LDL. Tras ello, empecé a hacer unos cursillos de traducción para la LPL y también para la LCK. A principios de año, la LPL English quiso crear una nueva sección, esas entrevistas post-partida. Así que me eligieron a mí como presentadora.
-¿Cómo viviste el proceso de convertirte poco a poco en una figura pública?
Wendy: Sinceramente, cuando entré en la industria de los deportes electrónicos, en parte como que ya me esperaba ser una figura pública porque en las entrevistas no sólo me represento a mí misma, también represento la LPL English, o a toda la LPL, siempre que hago preguntas a los jugadores. Creo que tengo la responsabilidad de preparar bien las preguntas y de traducir todo. Tengo esa responsabilidad.
-¿Te sueles poner nerviosa durante las entrevistas en la retransmisión?
Wendy: Todavía recuerdo la primera vez que me puse frente a una cámara. Fue en 2020 y de aquella era la intérprete para la LCK china. Y me temblaba el cuerpo, en plan, se me quedó la mente en blanco y no pude pronunciar palabra frente a la cámara. Me puse muy nerviosa, pero intenté salir del paso porque al final este es mi trabajo. Necesito hacer un buen trabajo. Si estoy aquí, necesito mantener la calma. Así que intenté seguir.
-¿Admiras a alguna traductora o entrevistadora?
Wendy: ¿Personas a las que admiro? Hay dos personas. Una de ellas es Jee Sun. Trabaja en la LCK Global y es muy profesional y tiene mucha experiencia como traductora y entrevistadora. Y me he visto muchas de sus entrevistas y sus traducciones. He aprendido un montón de ella. Además, también me gustaría mencionar a otra persona, a Candice, de la LPL. Creo que es la mejor presentadora de la LPL. Y es majísima. Compartimos la misma sala en el estadio y me ha enseñado un montón sobre cómo traducir y presentar bien frente a un público.